Liigu edasi põhisisu juurde

Mitmekeelsuse keskus

Värske kogumik näitab koodivahetust eri külgedest

Kirjastuselt Language Science Press ilmus äsja kogumik “Current insights into code-switching”, milles tutvustatakse tänapäevaseid lähenemisi ning värskeid uurimistulemusi koodivahetuse valdkonnas. Raamat ilmub sarjas Current Issues in Bilingualism ning selle on toimetanud Draško Kašćelan, María del Carmen Parafita Couto, Peredur Webb-Davies, Rocío Pérez-Tattam ja Hans Stadthagen-González. Kogumikus sisaldub ka mitu eesti teadlaste artiklit.

Koodivahetus on lai mõiste, mis viitab kahe või enama keele kasutusele samas vestluses. Tegu on kakskeelses keelekasutuses tavalise ja loomuliku nähtusega. Keeleteaduslikust vaatest on koodivahetus mitmetahuline ja keerukas protsess, mis pakub palju uurimismaterjali. Seda, millal, kuidas ja kellega suheldes koodivahetust kasutatakse, juhivad nii sotsiolingvistilised kui grammatilised reeglipärad. Grammatilisest vaatenurgast on koodivahetus kui morfosüntaksi meistriklass, kus ühe keele sõnavara tuleb ühildada teise keele grammatikaga. Sotsiolingvistika vaatest võib koodivahetus olla grupikuuluvuse signaliseerijaks ja suhete tugevdajaks. Kakskeelsete laste jaoks võib koodivahetus olla käepärane lisavõimalus eneseväljenduseks; koodivahetus sisendkeeles aitab lastel navigeerida mitmekeelses keskkonnas ning arendab metalingvistilist teadlikkust. Kogumiku seitsmes peatükis kajastatakse nii eksperimentaalseid kui vaatlusuurimusi, lisaks on kogumikus põhjalikud ülevaateartiklid keeltevahelisest mõjust lastekeeles ning koodivahetusest neuroloogiliste erinevustega kõnelejate kasutuses.

Ühe teemana antakse ülevaade ka eesti-inglise koodivahetusest eesti noorte tsätivestlustes. Virve-Anneli Vihman, Mari-Liis Korkus, Maarja-Liisa Pilvik ja Kristiina Praakli tutvustavad peatükis “Verinaiss ‘very nice’: The integration of English in Estonian teenagers’ instant messages” Eesti teismeliste keele korpuse materjali ning selles leiduvaid ingliskeelseid sõnu ja väljendeid. Peatükis analüüsitakse ingliskeelse materjali integreerimist eestikeelsesse teksti: kas ja kuidas noored ingliskeelseid sõnu ja väljendeid kirjaviisi ja grammatika poolest eestikeelsemaks vormivad.

Marilyn May Vihman ja Virve-Anneli Vihman annavad süsteemse kirjandusülevaate uuringutest, mis kirjeldavad keeltevahelist mõju alla 4-aastaste laste kõnes. Kokku kirjeldatakse 47 uurimust erinevate valimite ja keelekombinatsioonide kohta. Keeltevahelist mõju vaadeldakse eraldi ükskeelsetes lausungites, st (grammatilise) ülekande kujul, ning kakskeelsetes lausungites, st koodivahetuse kujul.

Kogu raamat on vabalt kättesaadav Language Science Press koduleheküljel. Põnevat lugemist!

Accept Cookies